Καλώς ήρθες!

Χρήστη Aharonium, καλώς ήρθες στην ελληνική Βικιθήκη! Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:

Ελπίζουμε στην θετική συνεισφορά σου. Καλή συνέχεια!


User Aharonium, welcome to Βικιθήκη, the Greek Wikisource. Even if you do not read Modern Greek, we hope that this site is still useful for you.

To change the language of the graphical interface:

  1. log in;
  2. go to your user page by clicking on your name at the top of the page besides the person icon;
  3. click on "οι προτιμήσεις μου" on the top of the user page;
  4. select your language from the "Γλώσσα" pulldown menu;
  5. click on "Αποθήκευση προτιμήσεων".

To let everybody know your native language, put {{Babel|xx|el-0}} on your user page, where xx is the two-letter abbreviation of your language (see en:Template:Babel).

For more information in your language, go to the general Wikisource help page.

This site is currently the only Wikisource domain that contains texts in Ancient Greek. Fell free to contribute by uploading your own Greek texts from any period. Your comments in any of the major languages are also welcome.

Here are some other helpful links (in English):

We are looking forward to your useful contributions. Continue the good work!


Welcome to Greek Wikisource! I will try to transcribe Βιβλίο:Seder Tefilot K'Minhag K.K. Sefaradim (Yosef Nachmuli, Korfu 1885).pdf, at least the Greek part, since I don't understand hebrew, apart from minimal skills with the alphabet.—Ah3kal (συζήτηση) 12:35, 19 Ιουλίου 2017 (UTC)

Thank you! I have Tesseract-OCR and ABBYY 12.0 on my side -- but I can't type in Greek myself. Do you think it's helpful for me to paste the output of Tesseract here for you (and others) to correct? (No need to worry about the Hebrew part.) —Aharonium (συζήτηση) 13:51, 19 Ιουλίου 2017 (UTC)
It probably doesn't help. I personaly prefer to redo OCR than to proofread an inacurate one. Tesseract gives good results for a very narrow spectrum of greek fonts, primarly used in non greek editions of ancient greek texts. It's not really useful for modern greek publications. ABBYY can be good, but needs a lot of training before it gives over 90% accurate OCR for polytonic text.—Ah3kal (συζήτηση) 04:36, 20 Ιουλίου 2017 (UTC)

Seder Tefilot K'Minhag K.K. SefaradimΕπεξεργασία

This page about the Jewish community of Corfu mentions the typographer and translator of the book you uploaded (Ιωσήφ Ναχαμούλης in greek) and states that he published religious books (I suppose judaic) and 2 magazines "Ισραηλιτικά Χρονικά" (jewish chronicles) and "Ισραηλιτική Οικογένεια" (jewish family) and in his typography was published another jewish magazine: "Ισραηλίτης Χρονογράφος" (Jewish Chronographer). So is it possible that this is not the only prayer book translated in greek? —Ah3kal (συζήτηση) 13:37, 19 Ιουλίου 2017 (UTC)

Thank you for your research. I've seen his other published works in Hebrew. I'm relying on the research of the Judaica auctions site, Kedem Auctions, that stated this was the only Jewish prayerbook translated into Greek. —Aharonium (συζήτηση) 13:47, 19 Ιουλίου 2017 (UTC)
I will try to write an article about him in el.wikipedia. If I need help with hebrew sources I will ask you. —Ah3kal (συζήτηση) 04:38, 20 Ιουλίου 2017 (UTC)