Παλατινή Ανθολογία/X/29 μετάφραση
< Παλατινή Ανθολογία | X
←Βιβλίο 10o, 28 μετάφραση | AP X 29 πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι / Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα Συγγραφέας: μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης Παλατινή Ανθολογία μετάφραση, X (βιβλίο 10ο Προτρεπτικά επιγράμματα μετάφραση) |
Βιβλίο 10o, 30 μετάφραση→ |
πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι / Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα, Αυτομέδοντος, βιβλίο 10ο, επίγραμμα 117 (AP X 29) |
XI 29 Αυτομέδοντος
Επεξεργασία- Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα. Αν έλθει όμως κάποια, τι θα πράξεις; Σκέψου το Αυτομέδοντα
- γιατί σου είναι πιο τρυφερή και από λάχανο, αυτή που πριν ήταν ζωντανή και άκαμπτη, τώρα έχει δύσει για τα καλά ανάμεσα στους μηρούς σου
- πολλοί θα γελάσουν μαζί σου, αν βάλεις πλώρη χωρίς άρμενα, αν χωρίς κουπί να έχεις, κωπηλάτης
πρωτότυπο: Παλατινή Ανθολογία/X/29
XI 29 Αυτομέδοντος
Επεξεργασία- πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι. ἢν δέ τις ἔλθῃ, τί πρήξεις; σαυτῷ δὸς λόγον, Αὐτόμεδον.
- αὕτη γὰρ λαχάνου σισαρωτέρη, ἡ πρὶν ἀκαμπὴς ζῶσα, νεκρὰ μηρῶν πᾶσα δέδυκεν ἔσω.
- πόλλ᾽ ἐπὶ σοὶ γελάσουσιν, ἀνάρμενος ἂν παραβάλλῃ πλώειν, τὴν κώπην μηκέτ᾽ ἔχων ἐρέτης.