Παλατινή Ανθολογία/VII/710 Ήριννας μετάφραση Τέλλου Άγρα
AP VII 710 Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ, μετάφραση: Στήλες, Σειρήνες μου κι υδρία του πένθους Συγγραφέας: Μεταφραστής: Τέλλος Άγρας |
Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ, Ήριννας, μετάφραση του Τέλλου Αγρα από την Παλατινή Ανθολογία, βιβλίο 7ο, επίγραμμα 710 (AP VII 710) |
Στήλες, Σειρήνες μου κι υδρία του πένθους
Επεξεργασία- Στήλες, Σειρήνες μου κι υδρία του πένθους που έχεις εντός τη λιγοστή μου σκόνη,
- μήνατε ώρες καλές στους που περνούν το χώμα, κι ας είναι απο τον τόπο, ας είναι ξένοι!
- Πείτε κι αυτό: νιόνυφην μ' έχει ο τάφος• πως μ' έλεγαν Βαυκίδα• τηνιακή
- πως είμαι, να το ξέρουν• και η αγάπη, η αγάπη μου Ήριννα πως έγραψε την πλάκα.
Πρωτότυπο: Παλατινή Ανθολογία/VII/710 Ήριννας
VII 710 Ήριννας
Επεξεργασία- Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ, ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
- τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ᾽ ἠρίον εἴπατε χαίρειν, αἴτ᾽ ἀστοὶ τελέθωντ᾽, αἴθ᾽ ἑτέρας πόλιος:
- χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, εἴπατε καὶ τό χὤτι πατήρ μ᾽ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
- Τηνία, ὡς εἰδῶντι: καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς Ἤρινν᾽ ἐν τύμβῳ γράμμ᾽ ἐχάραξε τόδε.
Άλλη μετάφραση:
Ώ στήλη και σειρήνες μου και συ
Επεξεργασία- Ώ στήλη και σειρήνες μου και συ, που κρύβεις τώρα
- μέσα σου, κάλπη πένθιμη, μια φούκτα εμέ σποδό,
- 'ς όσους στο μνήμα μου έρχουνται, πήτε καλή τους ώρα,
- είτε δημότες κράζουνται ή ξένοι ήρθαν εδώ·
- και πως ο τάφος με βαστά-πήτε και το- νυφούλλα
- και πως Βαυκίδα μ' έλεγαν και πως γενεά κρατώ
- από την Τήνο - να το ιδούν - και πως συναδερφούλλα
- η Ήριννα, το επίγραμμα μούχει χαράξει αυτό