Παλατινή Ανθολογία/V/261 μετάφραση
< Παλατινή Ανθολογία | V
←Βιβλίο 5o, 260 | AP V 261 Εἰμὶ μὲν οὐ φιλόοινος· ὅταν δ' ἐθέληις με μεθύσσαι / Δεν είμαι μεν φίλος του κρασιού, αλλά αν θες να με μεθύσεις Συγγραφέας: μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης Παλατινή Ανθολογία, V (βιβλίο 5ο, Ερωτικά επιγράμματα) |
Βιβλίο 5o, 262→ |
Εἰμὶ μὲν οὐ φιλόοινος· ὅταν δ' ἐθέληις με μεθύσσαι, Αγαθία του Σχολαστικού, Παλατινή Ανθολογία, βιβλίο 5, επίγραμμα 261 (AP V 261) |
V 261 Αγαθία
Επεξεργασία- Δεν είμαι μεν φίλος του κρασιού, αλλά αν θες να με μεθύσεις, αφού το γευτείς πρώτα, πρόσφερέ το μου και θα το δεχτώ
- σαν την αγγίζεις με τα χείλη σου, ούτε νηφάλιος εύκολα μένω, ούτε να ξεφύγω μπορώ από τον γλυκύ οινοχόο
- γιατί σε εμένα η κύλικα μεταφέρει το φίλημά σου και μου διηγείται τη χάρη που έλαβε
το πρωτότυπο κείμενο: Παλατινή Ανθολογία/V/261 Αγαθία
V 261 Αγαθία
Επεξεργασία- Εἰμὶ μὲν οὐ φιλόοινος· ὅταν δ' ἐθέληις με μεθύσσαι, πρῶτα σὺ γευομένη πρόσφερε, καὶ δέχομαι.
- εἰ γὰρ ἐπιψαύσεις τοῖς χείλεσιν, οὐκέτι νήφειν εὐμαρὲς οὐδὲ φυγεῖν τὸν γλυκὺν οἰνοχόον·
- πορθμεύει γὰρ ἔμοιγε κύλιξ παρὰ σοῦ τὸ φίλημα καί μοι ἀπαγγέλλει τὴν χάριν ἣν ἔλαβεν.