Συζήτηση:Τέχνη Γραμματική
Τελευταίο σχόλιο: πριν από 6 έτη από Sarri.greek στο θέμα Σημειώσεις επιμελητών
ερωτήσεις
Επεξεργασίαυπ' όψιν εν ενεργεία επιμελητών του έργου χρονολογικά: Ousia, Αντιγόνη, Thanatos666, AndreasJS
Βρίσκω πολλές διαφορές με πηγή archive.org (Bekker, Anecd.Gr.). Υποπτεύομαι ότι η αρχική πηγή ήταν άλλη (υποθέτω, hs-augsburg-de της οποίας πηγή είναι: Grammatici Graeci I,1, ed. G. Uhlig, Lipsiae 1883. Το σκανάρισμα σε άλλες σελίδες του βιβλίου, έχει προβλήματα.
- 1) Θα θέλατε να γίνει αντιπαραβολή?
- 2) Μήπως ενδείκνυται άλλη πηγή? Ποια είναι η εγκυρότερη έκδοση της Τ.Γ.? worldact.org
- 3) Γνωρίζω και συμφωνώ με την αρχή της μη παρέμβασης σε πρωτότυπο. Αλλά. Το κείμενο είναι γεμάτο με παραδείγματα. Η ανάγνωση γίνεται πολύ δύσκολα όταν η γραμματοσειρά και το στυλ των fonts είναι το ίδιο. Σαν αναγνώστης, θα επιθυμούσα κάποια παρέμβαση (καλλιγραφικά γράμματα ή bold ή κάτι... σε όλα τα παραδείγματα, κατά παράβασιν της πολιτικής του wikisource).
- Ο Bekker πάντως έχει μαρκαρισμένα με παύλες: τα σκέτα γράμματα, και τα προσφύματα.
- 4) πρόσθεσα και {anchor|1} έως και 25 για κάθε κεφάλαιο. (δεν γνωρίζω αν έχετε αυτοποιημένο ή standard τρόπο για τα anchors)
Αφήνω και κάποιες σημειώσεις. Αν τυχόν είναι χρήσιμες. Sarri.greek (συζήτηση) 21:48, 25 Σεπτεμβρίου 2018 (UTC) Sarri.greek at en.wiktionary (talk)
Σημειώσεις επιμελητών
ΕπεξεργασίαΚεφάλαιο 7 αναφορές στον Όμηρο
- νῦν δέ μ’ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως (Ιλιάδα 11. Λ, 385)
- και τώρα ότι μου χάραξες τον πόδα το ᾽χεις δόξαν. (Μετάφραση: Πολυλάς @greek-language.gr)
- (σκηνή: Ο Πάρις τραυματίζει τον Διομήδη και κομπάζει. Ο Διομήδης απαντά.)
- ἀλλά μοι εἴφ’ ὅπῃ ἔσχες ἰὼν εὐεργέα νῆα (Οδύσσεια 9. ι, 279)
- Μα τώρα πες μου· καλοχτισμένο το καράβι σου πού το κρατάς; (Μετάφραση: Μαρωνίτης @greek-language.gr)
- (σκηνή: ο Κύκλωπας ανακρίνει τον Οδυσσέα)
- αὐτίχ’ ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ’ Ὀδυσσεύς· (Οδύσσεια 5. ε, 229)
- Εκείνος φόρεσε αμέσως χλαμύδα και χιτώνα, ο Οδυσσέας· (Μετάφραση: Μαρωνίτης @greek-language.gr)
- (σκηνή: επόμενο πρωί από τη μέρα που η Καλυψώ πρόσφερε στον Οδυσσέα την αθανασία, που όμως εκείνος προτίμησε να αρνηθεί)
- ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. (Η φράση επαναλαμβάνεται επακριβώς σε πολλά σημεία της Ιλιάδας και της Οδύσσειας.
- Ιλιάδα (μεταφράζει ο Πολυλάς σε ποιητικό λόγο)
- 3. Γ, 95
- Αυτά είπε, κι εσίγησαν, άφωνοι εμείναν όλοι.·(@greek-language.gr)
- (σκηνή: Ο Έκτορας προτείνει να μονομαχήσουν ο Πάρις και ο Μενέλαος)
- 7. Η, 92 Αυτά ᾽πε και ως τον άκουσαν άφωνοι εμείναν όλοι· (@g-l.gr)
- 9. Ι, 29 Είπεν αυτά και σώπαιναν, άφωνοι εμείναν όλοι· (@g-l.gr)
- 9. Ι, 430 Είπε· κι εκείνοι εσίγησαν, άφωνοι μείναν όλοι, (@g-l.gr)
- 10. Κ, 218 Είπε, και όλοι εσίγησαν, άφωνοι εμείναν όλοι· @g-l.gr
- 23. Ψ, 676 Είπε, και όλοι εσώπαιναν· (@g-l.gr)
- 3. Γ, 95
- Οδύσσεια (εδώ, μεταφράζει ο Μαρωνίτης, σε πεζό λόγο)
- 8. θ, 234 Τελειώνοντας, έμειναν όλοι τους αμίλητοι και βυθισμένοι στη σιωπή, (@g-l.gr)
- 11. λ, 333 Έπαψε εκείνος να μιλά, κι οι άλλοι όλοι έμειναν βουβοί (@g-l.gr)
- 13. ν, 1 Εκείνος τη διήγησή του τέλειωσε, [...], βουβοί κι αμίλητοι, (@g-l.gr)
- 16. θ, 393 Έτσι τους μίλησε, κι έπεσαν όλοι σε βαριά σιωπή. (@g-l.gr)
- Ιλιάδα (μεταφράζει ο Πολυλάς σε ποιητικό λόγο)
Κεφάλαιο 11 αναφορές στον Όμηρο
- οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν (Ιλιάδα 3. Γ, 164)
- συ δεν μου πταίεις, οι θεοί μου πταίουν, (Μετάφραση: Πολυλάς @g-l.gr)
- (Τειχοσκοπία - σκηνή: Ο Πρίαμος μιλά στην Ελένη, καταπραϋντικά)
- Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ (Ιλιάδα 19. Τ, 286)
- Πάτροκλ᾽, εμέ της άμοιρης, ω πολυαγαπημένε, (Μετάφραση: Πολυλάς @g-l.gr)
- (σκηνή: Η Βρισηίς θρηνεί το νεκρό Πάτροκλο, που πάντα τής είχε φερθεί συμπονετικά)
- Νέστορα δ’ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης. (Ιλιάδα 14. Ξ, 1)
- Την χλαλοήν αύτιασ᾽ ευθύς, αν κι έπινεν, ο Νέστωρ (Μετάφραση: Πολυλάς @perseus)
- (σκηνή: Ο Νέστορας ανησυχεί για τη μάχη που μαίνεται κοντά στα πλοία.)
Sarri.greek (συζήτηση) 21:48, 25 Σεπτεμβρίου 2018 (UTC) Sarri.greek at en.wiktionary (talk)