Συζήτηση:Παλατινή Ανθολογία/XII/48 Μελεάγρου
Εναλλακτική μετάφραση
Επεξεργασία- Κεῖμαι· λὰξ ἐπίβαινε κατ᾿ αὐχένος, ἄγριε δαῖμον· οἶδά σε, ναὶ μὰ θεούς, καὶ βαρὺν ὄντα φέρειν·
- οἶδα καὶ ἔμπυρα τόξα· βαλὼν δ᾿ ἐπ᾿ ἐμὴν φρένα πύρσους οὐ φλέξεις· ἤδη πᾶσα γάρ ἐστι τέφρη.
- Εδώ κείμαι, με το πόδι σου ανέβα στον αυχένα μου, άγριε δαίμονα, σε γνώρισα, ναι μα τους θεούς, σε φέρνω, αν και είσαι βαρύς
- γνώρισα και τα φλογισμένα βέλη σου, αν τα ρίξεις πάνω μου, δε θα ανάψεις πυρσούς στα φρένα μου, γιατί ήδη όλα μου είναι στάχτη
καλή η κατά λέξη μετάφραση και την αφήνω εκεί στο επίγραμμα, αλλά προτιμώ και την ελεύθερη απόδοση:
- Είμαι εδώ, κάτσε στο σβέρκο μου άγριε δαίμονα, σε ξέρω, ναι μα τους θεούς, πόσο βαρύς είσαι
- γνώρισα και τα φλογισμένα βέλη σου, αλλά και να τα ρίξεις σε εμένα, φωτιά δε θα πιάσει στην καρδιά μου, γιατί είναι ήδη στάχτη