Συζήτηση:Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 3 έτη από FocalPoint στο θέμα Προέλευση κειμένου

Προέλευση κειμένου

Επεξεργασία

Καλησπέρα Focal. Ευχαριστούμε για τη συνεισφορά σου στην ελληνική Βικιθήκη. Μια ερώτηση αναφορικά με το παρόν κείμενο. Από που προέρχεται η μετάφραση; Είναι από κάποια πηγή ή την πραγματοποίησες εσύ; Ευχαριστώ!--Τεχνίτης (ο Βικιθηκάριος) 16:01, 29 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση

Τεχνίτης, το αντέγραψα από τη Βικιπαίδεια, όπου το είχα βάλει εγώ, από αλλού. Το κείμενο αντιλαμβάνομαι ότι είναι από τα ελάχιστα δίγλωσσα κείμενα του Μεβλανά («δασκάλου», μια από τις ονομασίες του Ρουμί). Δες εδώ, όπου το γράφει Mavlana Djallalodin Rumi, versus graeci, B22, 1952, 77; DEP 21 [8]. Υπάρχουν και άλλοι ελληνικοί του στίχοι (δεν είναι τυχαίο το Ρουμί), δες για παράδειγμα το «Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ» πιο πάνω, είναι από το Ντιβάν. Δεν είναι πολλά τα δίγλωσσα ποιήματά του, δε θυμάμαι που το διάβασα, έξη; --FocalPoint (συζήτηση) 19:22, 29 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση

Τεχνίτης, το είχα ξεχάσει, δες στο λήμμα της Βικιπαίδειας: Πράγματι τα είχε γράψει δίγλωσσα, αλλά με αραβικούς χαρακτήρες και το αραβικό/περσικό; κείμενο και το ελληνικό. Υπάρχει και το «Δημήτρης Δέδες, άρθρο «Τα ελληνικά ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή και του γυιου του Βαλέντ κατά τον 13ο αιώνα», περιοδικό Τα Ιστορικά, τ. 10, τεύχος 18-19 (1993), σσ. 3-22» και τα «P. Burguiere, R. Mantran, “Quelques vers grecs du XIII siecle en caracteres arabes”, περιοδικό Byzantion, τ. 22 (1952), σσ. 63-80», και «Gustav Meyer, “Die Griechischen Verse im Rabadnama”, Byzantinisch Zeitschrift, τ. 4 (1895), σσ. 401-411»

Απίστευτα ωραίες ιστορίες, η οικογένειά του είναι ακόμη στο Ικόνιο και γιορτάζουν κάθε χρόνο στις 17 Δεκεμβρίου την ημερομηνία που πέθανε. Σε μια από αυτές τις εορτές είχε πάει και ο Πατριάρχης (αυτό το θυμάμαι χαρακτηριστικά), γιατί ο Ρουμί ήταν κατεξοχήν ανεκτικός σε όλες τις θρησκείες... «έλα, έλα ξανά, όποιος κι αν είσαι, έλα» (https://www.mevlana.net/ , πάνω-πάνω), από το site της οικογένειάς του, θεολόγων που συνεχίζουν εδώ και 800 χρόνια το έργο και κρατούν τη μνήμη του. --FocalPoint (συζήτηση) 19:37, 29 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση

Σύμφωνα με την αρχική καταχώριση στη Βικιπαίδεια, στο λήμμα «Τζελαλεντίν Ρουμί» από ανώνυμο χρήστη (20 Ιουνίου 2007), το κείμενο προέρχεται πιθανότατα από το άρθρο του Δημήτρη Δέδε «Τα ελληνικά ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή και του γυιού του Βαλέντ κατά τον 13ο αιώνα» στο περιοδικό Τα Ιστορικά, τ. 10, τεύχος 18-19, 1993, σελ. 3-22 (Εκδόσεις Μέλισσα) και οι στίχοι 5–8 είναι στην περσική γλώσσα. Σύμφωνα με αναδημοσίευση άρθρου του γλωσσολόγου Νίκου Νικολάου στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου (6 Ιουνίου, 2019), «ο Ρουμί και ο Σουλτάν Βαλέντ έγραψαν σε αραβική γραφή». Ο ίδιος γλωσσολόγος σε άλλη ιστοσελίδα αποδίδει σχεδόν πανομοιότυπο κείμενο, με ελάχιστες διαφορές στη στίξη, στο Δημήτρη Δέδε. Υπάρχει ζήτημα όχι μόνο μετάφρασης μέρους του ποιήματος από τα περσικά στα ελληνικά αλλά και μεταγραφής του υπόλοιπου από το αραβικό αλφάβητο στο ελληνικό. FocalPoint, ποια ακριβώς είναι η προέλευση του παρόντος κειμένου;
Αντιγόνη (συζήτηση) 22:43, 12 Ιούνιος 2021 (UTC)

Αντιγόνη είχα ξεχάσει ότι έκανες ερώτηση προς εμένα εδώ. Όπως έγραψα παραπάνω, ήμουν σίγουρος ότι το είχα αντιγράψει (άγνωστο από που) εγώ. Με την επιμέλειά σου, έδειξες ότι δεν ήμουν εγώ, αλλά μια IP.

Πάντως εδώ, αναφέρεται να έχει γίνει μεταγραφή / απόδοση των ελληνικών ποιημάτων του Ρουμί από διαφόρους:

  • Dedes, D. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή [Poems by Mevlana Rumi]. Ta Istorika 10.18-19: 3-22.
  • Mertzios, C.D. 1958. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantinische Zeitschrift 51: 15-16.
  • Burguière, P. & Mantran, R. 1952. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantion 22: 63-80.
  • Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401-411.
  • Salemann, C. 1891. Noch einmal die seldschukischen Verse. Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg. NS II: 293-365.
  • von Hammer, J. 1829. Wiener Jahrbücher der Literatur. 48: 108-119.

..ο παλαιότερος των οποίων μοιάζει να είναι ο Gustav Meyer (1850-1900). Θεωρώ ότι θα υπάρχουν και άλλοι, αλλά σε κάθε περίπτωση, το εδώ κείμενο μοιάζει να είναι του Δημήτρη Δέδε, συμφωνώ, και το προτείνω για διαγραφή. --FocalPoint (συζήτηση) 11:45, 19 Ιούνιος 2021 (UTC)

Επιστροφή στη σελίδα "Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον".