tween 1598 and 1611 no important edition appeared; so that Beza’s fifth and last text of 1598 was more likely than any other to be in the hands of King James's revisers, and to be accepted by them as the best standard within their reach. It is moreover found on comparison to agree more closely with the Authorised Version than any other Greek text; and accordingly it has been adopted by the Cambridge Press as the primary authority. There are however many places in which the Authorised Version is at variance with Beza’s text; chiefly because it retains language inherited from Tyndale or his successors, which had been founded on the text of other Greek editions. In these cases it is often doubtful how far the revisers of 1611 deliberately preferred a different Greek reading; for their attention was not specially directed to textual variations, and they might not have thought it necessary to weed out every rendering inconsistent with Beza’s text, which might linger among the older and unchanged portions of the version. On the other hand some of the readings followed, though discrepant from Beza’s text, may have seemed to be in a manner sanctioned by him, as he had spoken favourably of them in his notes; and others may have been adopted on independent grounds. These uncertainties do not however affect the present edition, in which the different elements that actually make up the Greek basis of the Au-
Σελίδα:The New Testament in the Original Greek (1894).djvu/12
Αυτή η σελίδα έχει εγκριθεί.
viii
PREFACE TO THE FIRST EDITION.