Σελίδα:Ιστορία του ρε της Σκωτίας με την ρήγισσα της Εγγλητέρας.pdf/17

Η σελίδα αυτή έχει ελεγχθεί για πιθανά λάθη.
[33—52]
—3—

Παρὰ ν’ ἀκούσῃ, νὰ ἰδῇ γυναῖκαν[1] εἰς τὸν κόσμον,
Ἀπόφευγε χειρότερα παρὰ μελάσι[2] βρῶμον.
Ἐμίσα καὶ κατέχα ταις, ἔψεγε κ’ ἔφευγέ ταις,
Ὡσὰν ἀπὸ τὸν διάβολον ἐπαραμέριζε[3] ταις.
Ἔβαλεν ὁ πατέρας του νὰ τὸν καθοδηγέψουν,
Τὸν λογισμὸν, τὴν γνώμην του ἂν ἠμποροῦν νὰ στρέψουν.
Δὲν ἐδυνήθηκε ποσῶς τινὰς νὰ τὸν γυρίσῃ,
Τὸν λογισμὸν, τὴν γνώμη του ποσῶς νὰ τὴν ἀφήσῃ·
Δὲν ἤθελε νὰ παντρευτῇ, μηδὲ νὰ τὸ ἀκούσῃ,
Μηδὲ ποσῶς τὰ μάτια του γυναῖκα νὰ ἰδοῦσι.
Καὶ τότε ὁ πατέρας του βάνεται ’ς ἄλλην γνώμην,
Νὰ τόνε στείλῃ ἤθελε νὰ πάγῃ εἰς τὴν Ῥώμην·
Μὰ κάλλιο τὸν ἐφάνηκε νὰ πάγῃ στὴν Βενετία,
Ποὖναι γυναῖκες ἔμμορφαις[4], μπορεῖ καμμία νεία
Νὰ τὸν γυρίσῃ εἰς ἔρωτα, νὰ πέσῃ εἰς ἀγάπη,
Νὰ τὸν ταυρίσῃ πρὸς αὐτὴν, ὡσὰν ἡ ’στία τὴν ῥάπη[5].
Ὑπῆγεν ὁ νεούτζικος, λέγω, στὴν Βενετία,
Δὲν ἔστρεψε τὸν λογισμὸν διὰ καμμιὰν αἰτία.
Καὶ μία οὖν τῶν ἡμερῶν, ἦλθαν ἐκ τὴν Φιάνδρα[6]
Τὰ κάτεργα διὰ πραγματειαῖς[7], καὶ βλέπει ἕναν ἄνδρα,

  1. Γυναῖκαν = γυναῖκα.
  2. Au lieu de μελάσι ne faudrair-il pas lire μελίσσι?
  3. Παραμερίζω, s' écarter.
  4. Les deux éditions dont je me suis servi donnent ἔμμορφος au lieu de ἔμμορφαις qui me paraît être la vraie leçon.
  5. ’Στία = ἑστία, foyer, feu. —Ῥάπη, brin de pailie.
  6. Φιάνδρα, la Flandre.
  7. Κάτεργα διὰ πραγματειαῖς, vaisseaux marchands.