Συζήτηση:Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Αντιγόνη (συζήτηση | Συνεισφορά)
FocalPoint (συζήτηση | Συνεισφορά)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Γραμμή 10:
 
Σύμφωνα με την [https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%A4%CE%B6%CE%B5%CE%BB%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AF%CE%BD_%CE%A1%CE%BF%CF%85%CE%BC%CE%AF&diff=prev&oldid=570446 αρχική καταχώριση στη Βικιπαίδεια], στο λήμμα «Τζελαλεντίν Ρουμί» από ανώνυμο χρήστη (20 Ιουνίου 2007), το κείμενο προέρχεται πιθανότατα από το άρθρο του Δημήτρη Δέδε «Τα ελληνικά ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή και του γυιού του Βαλέντ κατά τον 13ο αιώνα» στο περιοδικό Τα Ιστορικά, τ. 10, τεύχος 18-19, 1993, σελ. 3-22 (Εκδόσεις Μέλισσα) και οι στίχοι 5–8 είναι στην περσική γλώσσα. Σύμφωνα με αναδημοσίευση άρθρου του γλωσσολόγου Νίκου Νικολάου στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου (6 Ιουνίου, 2019), «[https://sarantakos.wordpress.com/2019/06/06/nikolaou-7/ ο Ρουμί και ο Σουλτάν Βαλέντ έγραψαν σε αραβική γραφή]». Ο ίδιος γλωσσολόγος [http://www.opoudjis.net/Play/rumiwalad.html σε άλλη ιστοσελίδα] αποδίδει σχεδόν πανομοιότυπο κείμενο, με ελάχιστες διαφορές στη στίξη, στο Δημήτρη Δέδε. Υπάρχει ζήτημα όχι μόνο μετάφρασης μέρους του ποιήματος από τα περσικά στα ελληνικά αλλά και μεταγραφής του υπόλοιπου από το αραβικό αλφάβητο στο ελληνικό. [[Χρήστης:FocalPoint|FocalPoint]], ποια ακριβώς είναι η προέλευση του παρόντος κειμένου;<br>[[Χρήστης:Αντιγόνη|Αντιγόνη]] ([[Συζήτηση χρήστη:Αντιγόνη|συζήτηση]]) 22:43, 12 Ιούνιος 2021 (UTC)
 
[[Χρήστης:Αντιγόνη|Αντιγόνη]] είχα ξεχάσει ότι έκανες ερώτηση προς εμένα εδώ. Όπως έγραψα παραπάνω, ήμουν σίγουρος ότι το είχα αντιγράψει (άγνωστο από που) εγώ. Με την επιμέλειά σου, έδειξες ότι δεν ήμουν εγώ, αλλά μια IP.
 
Πάντως [https://www.opoudjis.net/Play/rumiwalad.html εδώ], αναφέρεται να έχει γίνει μεταγραφή / απόδοση των ελληνικών ποιημάτων του Ρουμί από διαφόρους:
* Dedes, D. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή [Poems by Mevlana Rumi]. Ta Istorika 10.18-19: 3-22.
* Mertzios, C.D. 1958. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantinische Zeitschrift 51: 15-16.
* Burguière, P. & Mantran, R. 1952. Quelques vers grecs du XIIIe siècle en caractères arabes. Byzantion 22: 63-80.
* Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401-411.
* Salemann, C. 1891. Noch einmal die seldschukischen Verse. Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg. NS II: 293-365.
* von Hammer, J. 1829. Wiener Jahrbücher der Literatur. 48: 108-119.
 
..ο παλαιότερος των οποίων μοιάζει να είναι ο Gustav Meyer (1850-1900). Θεωρώ ότι θα υπάρχουν και άλλοι, αλλά σε κάθε περίπτωση, το εδώ κείμενο μοιάζει να είναι του Δημήτρη Δέδε, συμφωνώ, και το προτείνω για διαγραφή. --[[Χρήστης:FocalPoint|FocalPoint]] ([[Συζήτηση χρήστη:FocalPoint|συζήτηση]]) 11:45, 19 Ιούνιος 2021 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα "Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον".