Συζήτηση:Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Απίστευτα ωραίες ιστορίες, η οικογένειά του είναι ακόμη στο Ικόνιο και γιορτάζουν κάθε χρόνο στις 17 Δεκεμβρίου την ημερομηνία που πέθανε. Σε μια από αυτές τις εορτές είχε πάει και ο Πατριάρχης (αυτό το θυμάμαι χαρακτηριστικά), γιατί ο Ρουμί ήταν κατεξοχήν ανεκτικός σε όλες τις θρησκείες... «έλα, έλα ξανά, όποιος κι αν είσαι, έλα» (https://www.mevlana.net/ , πάνω-πάνω), από το site της οικογένειάς του, θεολόγων που συνεχίζουν εδώ και 800 χρόνια το έργο και κρατούν τη μνήμη του. --[[Χρήστης:FocalPoint|FocalPoint]] ([[Συζήτηση χρήστη:FocalPoint|συζήτηση]]) 19:37, 29 Μαΐου 2021 (UTC)
 
Σύμφωνα με την [https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%A4%CE%B6%CE%B5%CE%BB%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AF%CE%BD_%CE%A1%CE%BF%CF%85%CE%BC%CE%AF&diff=prev&oldid=570446 αρχική καταχώριση στη Βικιπαίδεια], στο λήμμα «Τζελαλεντίν Ρουμί» από ανώνυμο χρήστη (20 Ιουνίου 2007), το κείμενο προέρχεται πιθανότατα από το άρθρο του Δημήτρη Δέδε «Τα ελληνικά ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή και του γυιού του Βαλέντ κατά τον 13ο αιώνα» στο περιοδικό Τα Ιστορικά, τ. 10, τεύχος 18-19, 1993, σελ. 3-22 (Εκδόσεις Μέλισσα) και οι στίχοι 5–8 είναι στην περσική γλώσσα. Σύμφωνα με αναδημοσίευση άρθρου του γλωσσολόγου Νίκου Νικολάου στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου (6 Ιουνίου, 2019), «[https://sarantakos.wordpress.com/2019/06/06/nikolaou-7/ ο Ρουμί και ο Σουλτάν Βαλέντ έγραψαν σε αραβική γραφή]». Ο ίδιος γλωσσολόγος [http://www.opoudjis.net/Play/rumiwalad.html σε άλλη ιστοσελίδα] αποδίδει σχεδόν πανομοιότυπο κείμενο, με ελάχιστες διαφορές στη στίξη, στο Δημήτρη Δέδε. Υπάρχει ζήτημα όχι μόνο μετάφρασης μέρους του ποιήματος από τα περσικά στα ελληνικά αλλά και μεταγραφής του υπόλοιπου από το αραβικό αλφάβητο στο ελληνικό. [[Χρήστης:FocalPoint|FocalPoint]], ποια ακριβώς είναι η προέλευση του παρόντος κειμένου;<br>[[Χρήστης:Αντιγόνη|Αντιγόνη]] ([[Συζήτηση χρήστη:Αντιγόνη|συζήτηση]]) 22:43, 12 Ιούνιος 2021 (UTC)
18.603

επεξεργασίες